In deze clip wordt ElaN Languages vergeleken met Google Translate. De huwelijksgeloften zijn in de geboortetaal van de koppels geschreven en vertaald naar het Engels.
In deze grappige campagne van ElaN, lezen drie echte koppels (geen acteurs) hun geloften voor nadat het vertaald is via de online vertaalprogramma’s. De vertalingen worden afgeleid uit het Hindi, Portugees, Spaans, Pools, Nederlands en Noors.
ElaN vs. Google Translate
Eén scene is geschoten op een bruiloft tijdens een repetitie, een andere scene is van een koppel die hun huwelijksgeloften vernieuwen. In beide gevallen wisten de koppels van de grap, maar de gasten wisten nergens van af. Wat betreft de aanwezigheid van de filmploegen? “Ze hebben vast gedacht dat hun vrienden besloten het stel echt te verwennen met de videografie op hun bruiloft,” zegt agency executive creative director Bas Korsten.
Bekijk de vergelijking hier:
Huwelijksgeloften gone wrong
En zoals verwacht gaat Google’s vertaling heel eg mis. “I promise to grow old with you and keep your children alive,” lees één van de koppels voor. En ook “You’re my biggest size” zal de bruidegom niet helpen in het huwelijk. De vertalingen van Ela klinken echter veel traditioneler. “I’m forever changed because of who you are and what you mean to me,” en “I couldn’t imagine growing old with anyone else.”
Rape the spinact
De campagne, genaamd “Promise the Translation,” volgt de Epica Grand Prix-winnende video van vorig jaar: “Taste the Translation.” Waarbij een Japans recept werd vertaald door zowel Google als ElaN, bereid door een chef-kok en geproefd door voorbijgangers.
Eigenlijk een sterkere reclame, want het wordt gepresenteerd als directe vergelijkingen. Bijvoorbeeld ElaN “boil the spinach” werd vervolgd door Google’s “rape the spinach.”
Blijf jij na het zien van deze reclame een Google Translate user?
Geef een reactie