Ook de grootste bedrijven maken nog wel eens fouten wanneer het gaat om hun marketing. Er zijn genoeg voorbeelden te vinden van slechte vertalingen en wat een ontzettend nare gevolgen dit heeft gehad voor bedrijven. Of dit nu gebeurt door een tekst klakkeloos door Google Translate heen te halen of een vertaalbureau wat nog weleens wat steekjes laat vallen, het risico dat genomen wordt met een “goedkope” vertaling kan er eentje zijn die je als bedrijf absoluut niet wil nemen.
Wanneer je een tekst wil laten vertalen, ga je dan direct voor de goedkoopste optie? Vertalen is vertalen, toch? Je hoeft alleen maar iemand te hebben die het door Google Translate haalt en dan het geheel nog eens controleert, right? Ook al zullen er gevallen zijn waarbij zoiets volstaat, er zijn absoluut uitdagingen en cases die veel meer zorg vereisen. Hoe het bijvoorbeeld onbedoeld verkeerd kan gaan? Zie je hieronder 4 voorbeelden van pijnlijke vertaalfouten in de campagnes van een aantal grote merken.
KFC
De KFC heeft de bekende slogan “Finger-lickin’ good” ook in haar campagnes in China geprobeerd te gebruiken. Helaas werd dit aldaar vertaald naar “We’ll eat your fingers off” (Wij eten je vingers op). Niet een slogan die mensen je restaurant binnenlokt, zou ik zeggen.
Pepsi
Ook Pepsi had minder geluk toen ze hun marketing naar China uitbreidden. De slogan “Come alive with Pepsi” werd naar de Chinese zin voor “Pepsi breng je voorouders terug uit de dood!” vertaald. Wederom een zin die mensen niet direct naar je product toe brengt.
Schweppes
Ook in westerse talen kan het echter goed verkeerd gaan, ondervond Schweppes. De producent van frisdranken liet haar “Schweppes Tonic Water” namelijk in Italië promoten als Schweppes toilet water (geen grap).
IKEA
Maar de fouten in de vertaling hoeven niet per sé in de letterlijke vertaling te zitten. Hetgeen waar een vertaalbureau misschien het snelst in trapt, is dat ze de betekenis van sommige woorden (of zelfs klanken) niet goed interpreteren. Een mooi voorbeeld hiervan zijn twee producten van IKEA. Ten eerste een kinder-stapelbed wat in 2001 onder andere in Duitsland uitgebracht werd. Dit onder de naam Gutvik. Niet zo gek, als je hem in de Nederlandse IKEA’s ziet staan. En op veel plekken in Europa en de wereld niet. Maar in het Duits klinkt dat als “Gut fick”, wat vrij vertaald iets als “goede seks” betekent. Niet gek dat Duitse ouders dit stapelbed maar links lieten liggen voor hun kids.
In het tweede voorbeeld een werkstation voor kinderen, met een stoeltje, een werktafeltje en wieltjes om hem overal neer te kunnen zetten. Die titel van het werkstation is jullie vast al opgevallen en dan te bedenken dat je een opslagruimte onder het zitje hebt zitten. Bedoelen ze dat compartiment misschien met “fartfull”?
Is er een manier om dit te vermijden?
Het kan natuurlijk iedereen gebeuren, een professioneel vertaalbureau of jijzelf in een gesprek met een buitenlandse kennis, dat je een woord vertaalt wat in een andere cultuur iets heel anders betekent, à la Gutvik. Het helpt als je een bureau hebt met mensen die zelf tijd in het bewuste land hebben doorgebracht en daardoor weten welke woorden er een dubbele betekenis hebben!
Laat je teksten daarom altijd nakijken door een vertaalbureau dat weet waar zij mee bezig zijn! Een groep mensen die niet alleen zinnen kunnen vertalen, maar die ook kennis hebben van de lokale cultuur en gebruiken en daarom weten welke woorden ze wel en vooral níet kunnen gebruiken . Zo voorkom je slechte publiciteit en bespaar je jezelf een hele hoop moeite en geld!
PS: besluit je het niet te doen en gaat je vertaling toch onverhoopt verkeerd, laat het ons weten, dan krijg je misschien wel een plekje op onze site !
Geef een reactie